Expressions

[몸의 컨디션 난조] I'm feeling under the weather.

kelly-505 2023. 1. 27. 00:30

Kelly예요.

오늘은 컨디션이 좋지 않다는 표현에 대한 이야기를 해 볼까요?

긴 연휴 끝에 쉬려면 왠지 컨디션이 좋지 않은거 같지 않나요? 몸이 좀 아픈 것 같기도 하고요.

그나마 다행인 건 오늘이 금요일이에요. 다시 주말이네요. :)

우리가 컨디션이 좋지 않다고 할 때, 영어로는 condition이라는 표현을 쓰지 않아요.

보통 컨디션이 좋지 않다는 것은 몸이 완전히 괜찮지 않은 뭔가 안 좋은 게 있다는 의미지요?

이럴 때 우리는 보통 이렇게 씁니다.

I don't feel well.

(육체적으로) 몸이 좋지 않아요.

가끔 사람들이 don't feel well 을 기분이 좋지 않다고 쓰는 경우가 있는데, 이건 육체적으로 아픈 걸 의미합니다.

The Office (2005, S5/ep.13) ​

A: I don't feel well.

      나 몸이 좀 안 좋아.

B: Oh no, I'm sorry to hear that. What's wrong?

     저런, 안됐다. 약은 먹었니? 왜 아픈거니?

A: Did you take some medicne?

     약은 먹었니?

비슷한 의미로는

I'm not feeling well.

I'm sick. 아파요.

I'm not feeling one hundread percent.

    몸 상태가 100%가 아니에요.

I think I'm getting sick.

    제 생각에는 몸이 좀 아픈거 같네요.

I'm coming down with someting.

    내가 무슨 병이라도 걸린 것 같아.

'come down with~' 와 다른 병명을 써서 '~에 걸린 것 같다' 라는 표현으로 쓸 수 있답니다.

심각한 병이 걸린 것은 아니고, 보통 flu(독감)이나, cold(감기) 와 많이 쓰입니다.

I'm coming down with flu. 나 독감에 걸린 것 같아.

I'm coming down with a cold. 감기에 걸린 것 같아.

Family Guy (1999, S4/ep.13)

A: Hi, how are you feeling today?

     오늘은 좀 어때?

B: Not so good. I think I'm coming down with something.

     별로 안 좋은 거 같아. 내 생가가에 뭔가 병에 걸린 것 같아.

A: What's wrong? You should go see a doctor.

     왜 그러니? 가서 진찰을 받아야겠다.

I'm feeling (a bit) under the weather.

I'm under the weather.

be under the weatherfeel under the weather 모두 아프다는 의미로 쓰입니다.

구어체적인 표현이죠.

Jane the Virgine (2014, S1/ep.12)

A: You don't look good toody.

     오늘 좀 좋아보이지는 않아요. (look tired라는 표현은 좋지 않아요.)

B: I'm feeling a bit under the weather.

     저 좀 컨디션이 좋지 않네요.

A: What happened?

     무슨 일 있어요?

B: I got my third shot this afternoon.

     오늘 낮에 코로나 3차 백신을 맞았어요.

A: Did you? That's why you're not feeling well.

     그랬어요? 그래서 몸이 좀 안 좋은가봐요.

B: Not that bad, but just in case, I'd better call it a day ealier today.

     그렇게 나쁘지는 않지만, 만약을 위해서 오늘은 일찍 들어가야겠어요.

just in case는 '만약을 위해서'라는 의미이고, call it a day는 '퇴근하다'는 뜻입니다.

그리고 'look tired'라는 표현은 좋지 않아요. 이건 문화적인 차이인 것 같은데, 이런 표현은 원어민에게는 외모를

지적하는 느낌으로 들린다고 하네요. 특히 여자분들에게는 쓰지 않는게 좋고, 아주 친한 사이에서만 가능하겠죠?

한가지 재미있는 비교가 있어요. feel 다음에 well 을 써야하는지 good을 써야하는지 의견이 분분하기도 해요.

물론 저도 학생들에게 문법을 가르치지만, 한국에서는 feel은 감각동사고 뒤에 부사가 못 온다고 배웁니다.

그러니까 그 원리에 따리면 feel 다음에 well은 오지 못하는거죠. 학교 시험에도 많이 나와요.

하지만, feel well이 틀린 문장이 아닙니다. 여기서는 feel을 자동사로 인식하는 거예요. 그래서 I feel well.

주어와 동사 뒤에 well이라는 부사가 나오는 거죠. 그러니까 틀린 문장이 아니죠. 재미있지 않나요?

다만, 의미가 약간 틀려요.

I'm not feeling well. 몸이 안 좋아요. (육체적인 컨디션을 말하는 거예요.)

I'm not feeling good. 마음이 좋지 않아요. (이건 감정적인 상태를 말하는 거예요.)

feel good이 기분을 표현하는 건 아니에요. 감정을 표현하는 거예요.

기분을 표현할 때는 mood를 사용해서 표현할 수 있습니다.

다음에 mood에 대한 이야기도 해 볼게요.

모두들 푹 쉬시고, 다음 시간에 봐요!

Please get some rest and catch you later.